***

Bushoo saya kakiokosareshi Haru -no Ame

Одолевает лень!
Кисть не поднимается написать
О весеннем дожде...


Natsu kite mo tada hitotsu ba hitotsu kana

Вот и лето пришло,
А листочек всего-то один,
Одному и радуюсь!


Kitsutsuki mo Io wa yaburadzu Natsu-kodachi

Летняя роща...
А домишко-то серого дятла
Цел-целёхонек...


Hibari-yori Sora-ni yasurau Tafuge kana

О, горный перевал!
Ты устроил нам передышку
В небесах, где жаворонки...


Kureosoki shitani sugikeri kamisoori

Поздние сумерки
Навалились на долину Ёцуя
Густыми травами...


Nabatake-ni Hanami Kao naru Suzume kana

Грядка с овощами...
Воробьишками залюбовался -
Уж такое лицо сделал!


Toshi-doshi ya Sakura-no koyasu hana-no chiri

Год за годом
Прикармливаешь сакуру эту,
А она - сорит и сорит...

Мацуо Басё  в  переводе Андрея  Белых  Охотник за сакурой...


Очень живой  перевод, близкий не  в  смысле  близости  перевода  к  оригиналу,а  в  ощущении  жизни.Нашла  случайно, а  искала  рисунок  Басё, где  он  графически  изобразил  храп  спящего  друга.Интересно, как  это  выглядит))

3 комментария:

  1. По мне так Басе никто не превзошел. У всех остальных что-то все-равно упущено зачастую...

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Конечно, перевод никогда не превзойдёт оригинал (во всех смыслах).Мы, наверно,проецируем своё внутреннее состояние .Вчера этот перевод впечатлил. Перевод Веры Марковой тоже очень хорош, но он иначе эмоционально окрашен.Возможно, в другой раз захочется к нему обратиться.Наверно, это больше об искусстве перевода.Хоть вообще я интересовалась тем ,как Басё мог изобразить храп))

      Удалить
  2. Да все есть отражение, проекция. И про перевод правильно.)

    ОтветитьУдалить